Categoria : Media (stiri similare!)

Ne luptam cu limba romana

Oare salariile mici pentru angajati “junior” duc la aparitia unor astfel de exprimari dubioase, sau nu are de fapt legatura cu marimea salariului? Hai sa va dau niste citate extrem de interesante. Intai de toate, nu pot sa trec cu vederea “Înaltă calitate şi caracteristici de top”. Nu dau link-uri sau nume, vor sti ei singuri. High quality suna ok, dar inalta calitate nu prea avem in romana. Apoi avem echipamente care “încurajează colaborarea şi împărtăşirea de conţinut”. Am auzit de content sharing, dar credeti-ma pe cuvant ca impartasire de continut nu exista.

Apoi aflam cu stupoare ca ” liderul mondial in securitate” ofera “primul si singurul agent pentru securitatea completa a endpointului”. Acuma sa ma ierte Dumnezeu, daca liderul mondial in securitate nu este fix altul , iar daca exista in limba romana cuvantul enpointului promit sa maninc pagina aia din DEX.




Stiri similare:

Astept comentarii la articolul “Ne luptam cu limba romana”

  1. Dan DragomirDan Dragomir spune:

    Bai nene, “ecran senzitiv” inseamna, conform DEX:
    Ecran care are facultatea de a simţi; sensibil. Se cheama ECRAN TACTIL sau, mai simplu, Touchscreen.

  2. Loredana spune:

    Ce faci, Dane, tu scrii si tot tu raspunzi?

    Aia cu impartasitul e de fapt a partaja, dar ce sa-i faci, oamenii astia intra la categoria: “Imi place limba romana, dar e tare grea…” Stii tu unde era categoria asta :-)

    Si nu te uita si pe tine cu resorturile :-P

  3. Ana spune:

    Partaja este un calc si mai mare . Daca ‘mneata imi gasesti un sinonim care sa redea exact ideea, iti pup picioarele. Inalta calitate este o alegere extrem de nefericita insa deloc incorecta. Calitate superioara suna a marfa de bazar.

  4. Dan DragomirDan spune:

    Crede-ma , ca un produs nu poate avea calitatea inalta sau joasa… e incorect. SHaring = poti face schimb cu prietenii…

  5. Ana spune:

    Conform dex: A impartasi – Tranz. A împărţi cu cineva ceva; a avea parte de acelaşi lucru ca şi altcineva. Asta este sensul lui share. Iar daca in comunicarea de marketing vom putea cat de curand sa folosim sintagma “schimb cu prietenii” jur ca o sa inceapa sa imi placa domeniul.
    A partaja ar fi complet impropriu in acest contex, avand in vedere sensul sau: A supune unui partaj; a împărţi conform prevederilor (între persoanele în drept). /<fr. partager

    In ceea ce priveste calitatea, tot limbajul asta de marketing manca-l-ar cucii a inceput sa imparta pe niveluri de calitate. Cand se vorbeste despre un produs din gama entry level se spune simplu, quality. Cand se vorbeste despre un produs dintr-o gama mai rasarita, pe langa quality apar mii si mii de variatiuni de superlative, pe care de voie, de nevoie trebuie sa le redai intr-un fel sau altul in romana, pentru ca altfel raman toate la banalul “de calitate”.

    Sunt de acord ca in romana mesajele sunt pocite pana peste masura, insa de cele mai multe ori textele sursa opereaza cu niste cuvinte cheie, care functioneaza ca niste elemente definitorii pentru o categorie de produse, iar biata limba romana, lipsita de multitudinea de sinonime este nevoita sa suporte oarescare masacrari pentru a reda cuvintele cheie. Daca mai intervine si politica companie, conform careia trebuie totul romanizat, atunci incepe jalea.

Link-uri


    Parerea ta este importanta!