Prietenii nostri de la Kaspersky (salut!) apeleaza la alti prieteni ai nostri (iarta-ma, dar nu e vina mea!) pentru un comunicat de presa. Uneori imi pare rau ca nu mai exista URZICA, acest titlu s-ar fi incadrat perfect in revista. Citez: „Primul cal troian care tinteste o banca din Romania”.
Cum dumnezeu sa intitulezi un comunicat asa? In primul rand, titlul reprezinta o afirmatie, unde este verbul? In al doilea rand, sa ma ierte dumnezeu, dar nu cred totusi ca este „primul” cand vine vorba de banci. In al treilea rand, v-am avertizat asupra acestui programel inainte de Kaspersky si fara sa am vreun antivirus de-al lor. Deci nu e un subiect pe care sa faci comunicare.
Mai am o precizare pentru Kaspersky si PremiumPR. Cred ca totusi pentru Trojan Horse era suficienta aproximarea „Troian” sau asa ceva. Este foarte foarte aiurea sa spui ca „un cal ataca o banca”. Bad Karma…
Stiu, sunt prea rautacios.
Mai am un mesaj pentru Raiffeisen Bank si alte banci romanesti in aceeasi situatie: atata timp cat nu comunicati clar faptul ca „aceste mailuri NU provin de la banca„, asteptati-va la si mai multe cazuri de acest gen. Dar in fond, ce le pasa lor de banii clientilor? Ce le pasa de clienti in general?
Draga Dan, troienii si caii lor au starnit aprige discutii interne in materie de traducere. Calul troian nu era tocmai troian. Era grecesc, era plin cu greci si le-a cauzat troienilor nenumarate probleme. Asa cum ne cauzeaza acum si noua virusii. Expresia „cal troian” sugereaza, cumva, actiunea virusilor, in timp ce „troian”… Si apoi, un titlu anuntand un atac al vechilor troieni asupra unei banci romanesti ar fi sunat, in aceasta logica, la fel de caraghios si poate chiar mai criptic.
As fi spus totusi ceva de genul Prima aplicatie executabila care targeteaza clientii Raiffeisen, sau ceva de genul asta.
Si as fi spus : „Kaspersky descopera prima aplicatie care targeteza clientii Raiffeisen”.
Si mie mi-a placut mult tare acest titlu. Chiar m-a inveselit pe ziua de ieri 🙂